Viết lúc 4 AM – Cho những người bạn thám kích của chúng tôi

Charles Schwiderski, Trần Hoài Thư

Có lẽ đây là lần đầu qua văn chương Miền Nam thời chiến, hai nhà thơ Mỹ Việt gặp nhau ở cùng chung một màu áo binh chủng. Một người nguyên là cố vấn đại đội, và một người nguyên là một trung đội trưởng. Họ không hẹn mà gặp, không phải ở trên quả đất này, mà ở trên văn chương. Họ cùng những giọt lệ thổn thức khi nhớ về đồng đội, về những người bạn thám kích QLVNCH của họ – những người lính không bao giờ biết nón sắt, áo giáp. Họ đội mũ rừng, trang bị súng nhẹ, gan dạ, quả cảm, luôn luôn đi đầu trong các cuộc hành quân tìm dấu địch. Và dĩ nhiên là họ chết trước.

Chúng tôi trân trọng giới thiệu bài thơ Cho những người bạn thám kích của tôi ( For my Scouts ) và Những bóng hình ( Shapes ) của nhà thơ Charles Schwiderski cùng bài thơ Trung Đội của Trần Hoài Thư.

* Nhà thơ Charles Schwiderski nguyên cố vấn cho Thám Kích Cao Nguyên, Biệt Khu 24 QLVNCH, Kontum từ 1967 đến 1968.

Trang nhà của tác giả:

http://www.8thwood.com/chuck_schwiderski.htm

* Trần Hoài Thư nguyên là một trung đội trưởng thám kích trong thời gian gần 4 năm (từ 8/1966 đến 6/1970).

Charles Schwiderski
Cho những người bạn thám kích của tôi

Tôi xây trong tim tôi

ngôi nhà cho những người bạn thám kích

Mỗi người một căn phòng cố định

Dù tất cả cửa sổ

Đều phủ màn đen

Và chủ phòng không bao giờ trở lại

Nỗi đau là của tôi … và tôi là một người ích kỷ

Tôi say sưa gom góp kỷ niệm về các bạn

Mỗi phòng chất chứa tinh hoa của chủ phòng

… của những chuỗi ngày vui buồn hay may rủi

của tất cả mọi điều từ trước đến nay

Khi cô đơn tôi có thể vén màn

và các bạn sống lại cười vui trở lại

Nhiều bạn thám kích của tôi đã sống trong ngôi nhà nầy

rất lâu … với hình con Báo Đen

sơn trên cửa phòng của họ

Bên trong tôi vẫn nghe giọng cười
và nước mắt tôi sa xuống trên nền nhà.

(THT phỏng dịch)

Những Bóng Hình

LTS: Bài thơ này được trích từ hồi ký chiến trường Hi Ro Bu kể lại cuộc hành quân của hai đại đội thám kích QLVNCH ở vùng rừng núi Hi Ro Bu. Chúng tôi xin được cám ơn nhà văn Hà Kỳ Lam đã bỏ công giúp chúng tôi chuyển ngữ bài thơ này..,

Chúa ơi, bọn chúng lại đến!

Tôi hãi quá… tôi không muốn chết!

Tôi nhìn qua miệng hố và thấy

Những bóng hình xám xịt chơi vơi bên dưới

Những bóng hình chạy từ gốc cây đến gốc cây

Những bóng hình tiến lên dốc đồi

Những bóng hình di động để giết tôi

Những bóng hình di động để cướp đi mộng đẹp của đời tôi

Tôi giương súng nhắm một bóng hình chơi vơi bên dưới

Giờ gần hơn… giờ rõ hơn

Tôi bóp cò và một hình hài ngã xuống

Miệng há hốc như nói với chính mình

Những bóng hình khác rõ hơn đang tiến đến tôi

Bắn tôi

Ném lựu đạn vào tôi

Tiến đến tìm tôi

Tôi thấy khói từ nóng súng của chúng

Cảm được viên đạn lướt qua gần sát thân mình

Cảm được chấn động của lựu đạn chúng nổ

Nghe tiếng rít của hỏa tiễn bay qua

Tiếng ré của kèn đồng chúng xung trận

Âm thanh xé màn nhỉ của tiếng tu huýt

Tôi hét lên và run vì sợ

Nhưng cẩn thận ngắm súng vào những bóng hình bên dưới

Siết cò súng hết phát nầy đến phát khác

Không thể để trượt… gần hết đạn rồi

Không thể để trượt… không được phí một viên

Những bóng hình tràn ngập khắp nơi

Những bóng hình sao nhiều đến thế

Xin Chúa giúp con

Tôi siết cò súng nhưng không gì xãy ra

Chúa ơi, con hết đạn rồi!!!

Tôi rút băng đạn ra khỏi súng và với lấy một băng khác

Tôi sục sạo nhưng không còn gì… hốt hoảng, hốt hoảng, hốt hoảng

Tôi tìm được một băng đạn… băng cuối, và lắp vào súng

Ngắm và bắn, ngắm và bắn và bắn và bắn

Thêm nhiều bóng hình ngã gục

Xác thân nằm mọi nẻo

Chết chóc đang vây quanh tôi

Những bóng hình đang xông tới

Những bóng hình hiện diện khắp nơi

Những bóng hình đang xáp đến bên tôi

Những bóng hình nhiều quá đi thôi

Xin hãy giúp tôi!!

(Hà Kỳ Lam chuyển ngữ)

Trần Hoài Thư

Trung đội

Băng đồng, băng đồng, đêm hành quân
Người đi ngoi ngóp, nước mênh mông
Về đây Bình Định ma thiên lãnh,
Mỗi bước đi rờn rợn âm hồn

Trung đội những thằng trai tứ chiếng
Những thằng bỏ lại tuổi thanh xuân
Diều hâu bôi mặt hù ma quỷ
Thuở đất trời bày đặt nhiễu nhương

Đêm của diều hâu về xứ khổ
Poncho phơ phất gió hồn oan
Trên vai cấp số hai lần đạn
Không một vì sao để chỉ đường

Mưa lạnh thèm tu hơi rượu đế
Để quên tim nhảy nhịp lo âu
Giơ tay vuốt mặt lau tròng kính
Giờ G, giờ G sao quá lâu

Thì đi, đột kích trong lòng địch
Chụm tiếp nồi cơm hộ Bắc quân
Cơm nóng thầy trò ăn đỡ đói
Ha hả cười, cơm của nhân dân

Trung đội cả tuần đêm không ngủ
Lương khô đã hết, chờ trực thăng
Hành quân một tháng trên An Lão
Một tháng trời mưa thúi chiến trường

Pháo chụp người gào khan cả họng
Máy sôi tắt nghẹn chờ phi tuần
Miểng thép đâm xiên, thằng bạn gục
Hỏa châu vàng thoi thóp triền sơn

Địch vây xiết chặt bộ tiền phương
Quân băng đường máu về Bồng Sơn
Qua kênh, sương muối mờ tre bụi
Thánh giá chơ vơ nóc giáo đường

Nước nguồn đổ xuống ngày binh lửa
Những xác nào đã thúi hôm qua
Ai bạn ai thù sao quá thảm
Trên một dòng cuồn cuộn oan gia

Con sông chia cắt bờ bi hận
Cột khói còn lưu luyến chiến trường
Có ai chạy loạn bơi xuồng kể
Một thước đi, xác ngập thước đường

Cây cầu sắt bắc qua tử địa
Bên kia sông ta chiếm rừng dừa
Đêm bỗng nghe quạ bầy động ổ
Gọi ran trời kinh động sao khuya

Lũ quạ trốn đi từ dạo ấy
Để giờ đây kêu động rừng phong
Quạ gọi bầy tháng năm tháng bảy
Sao ta gọi bầy thăm thẳm mù tăm

Trung đội ta những thằng giữ đất
Từ Qui Nhơn, Phù Cát, Phù Ly
Ra Tam Quan qua rừng An Lão
Từ Kỳ Sơn, Phước Lý, An Khê

Đồng đội ta những người đã chết
Những Vọng, Nga, Nai, Bình Lò Heo
Những Chấn, Hảo, Sơn, Tài Xóc Dĩa
Đàn diều hâu thảm thiết khóc òa

Lịch sử cũng vô tình thế đó
Người qua sông không nhớ con đò
Những người chết không còn nhắm mắt
Người sống giờ như những hồn ma